本书作者比尔·布莱森是英国著名的非虚构作家。这位作家还写过大名鼎鼎的《万物简史》、《人体简史》,可谓是上知天文下知地理的通才。他的作品最大的特点就在于通俗易懂而且字里行间透露着幽默。即使这本看似像英文字典似的由一条条词条构成的大书也让人读起来津津有味。
作者说这本书应该叫《作者直到最近才完全弄清楚的更多的英语用法手册》。因为作者认为英语中一词多义的单词非常多,比如只是一个小小的set“在作为动词时就有126个不同意思,作为名词有58个意思,而作为形容词有10个意思”。这一点学过英语的人应该都深有体会。而且还不止如此,作者发现英语当中有些就连母语使用者也在一直错误使用的语法,而且还有的语法在随着时间而改变。他编写这本书的目的就在于找到大多数人一致认同的英语的用法。
不知道英语专业的小伙伴们看了这本书会有什么感想,对于我这个英语只考过四六级的人来说是大跌眼镜:原来竟然存在这么多就连英语母语者都搞不清的语法!而且作者的例子还都来自于正规的报纸杂志甚至文学作品。主要的错误使用有以下几类:
第一类:积非成是的错误语法。比如due to,书中这样写道:“大多数专家都坚持认为,due只能做形容词,只能用来修饰名词”。我们用了半辈子的due to竟然不合规!作者认为,至少在正式的写作中还是避免这个用法吧,可以把它替换为because of。再比如in order to,作者说这是一个啰嗦的惯用语,把它删减只留to就好。还有fever和temperature,作者说我们经常会看到把temperature当作发烧使用的例子,比如Everett has no temperature(埃弗雷特没有体温了),其实说话人肯定想要说的是埃弗雷特不发烧了,作者认为这种说法可以谅解,但是在正式使用中最好避免。
第二类:陈词滥调cliches。作者在书中举了几个典型例子,比如A week may be a long time in politics. But it’s a light year in the global economy.(一周在政治上可能算得上一段很长的时间,但在全球经济中的距离甚至有一光年那么长。)还有to hang by a thread(千钧一发), the tip of the iceberg(冰山一角)等等。作者认为在正式写作时一定要避免这些懒惰的用法。这个可能就相当于小学生写作文,一写春天就是“春暖花开”,一写秋天就是“秋高气爽”吧。不算错,但是太陈旧。
第三类:因为复杂而犯错,比如悬垂修饰语。举例:Handing me my whisky, his face broke into an awkward smile.(他的脸把威士忌递给我时,突然露出尴尬的笑容。)没想到这在英国是专家都会犯的错误。这其实就是一个典型的主语不一致的错误。在语文基础知识的改病句栏目里我们也会遇到这种例子。这是一个严谨性的问题。
第四类:对个别单词用法的纠结,比如hopefully。这个词在几十年前是没有情态动词功能的副词,表示带着希望地,举例:To travel hopefully is a better thing than to arrive.(带着希望去旅行是一件比实际到达目的地更好的事情。)hopefully用于修饰travel。但是现在作者说也许也会被解释为:我希望旅行是一件比到达目的地更好的事情。hopefully有了情态动词的功能。所以很多专家都非常讨厌这个看起来很简单的小词,认为它搞混乱了句子的意思。所以用这个词的时候也要加以小心,避免歧义。
所以说活到老学到老,谁能知道我们从小就学习的英语竟然还有这么多坑呢?当然其中也有很多语法是对于正式写作而言的,对于中小学生或者业余学习者来说并没有太严格的要求,但是我们从中也会有很多收获。
如若转载,请注明出处:https://www.daxuejiayuan.com/21970.html