看过这样一个比喻,如果人类掌握的知识是个球,那么前沿科学进展就是球面上戳出来的一个个小尖尖。读学科发展史时,也常看到这样一句话:××领域的最后一位全才陨落。教育界关于培养全才还是专才的论辩也从未停止,高校政策也屡屡改弦易辙,欲在全才基础上培养专才,尽管如此,个人专研领域愈加精细艰深。
尽管翻译不会要求在某个领域钻研多深入,但成为纵横各个领域的翻译全才也绝非易事。初入行的自由译者更应该确定领域、找准定位,然后深入钻研、勤加练习,先磨砺出一把拿得出手的剑,在一个领域站稳脚跟,再慢慢开拓其他领域。申请翻译公司的自由译者岗位时,擅长领域也必填项,有时会限制所选领域的数量,由此也可以看出,训练专长领域实属必要。若是新手译者说领域不限,显然不可能,只会让合作公司或者客户觉得不够专业,即使经验十分丰富的译者,也不见得什么类型的文本都处理得了。
选择领域之前,得了解领域划分。其实,领域划分也不存在统一标准,译者平台的可选领域和翻译公司的服务领域不尽相同,有的详细有的笼统,不同领域之间的界限有时也没有明晰;以营销/广告翻译为例,既涵盖服饰鞋履、珠宝配饰、护肤美妆,又包括电子产品、娱乐休闲、各类器材等等,可谓辐射面甚广,如果是Nike的产品文案,归到textile/shoes或者marketing/advertising都没问题;从语言风格来看,我还是偏向将广告翻译和文学翻译归为一类,因为都比较考验中文写作功底,语言风格多变,可是二者又有不同,文学翻译不能脱离原作者进行再创作,但广告翻译却常常需要再创作。
下面我截取了translated公司译员注册时可选领域以及ProZ平台的领域划分,供大家参考。
translated翻译领域划分,来源:https://translated.com/
ProZ翻译领域划分,来源:https://www.proz.com/
ProZ平台领域分了两级:general fields和detailed fields,一级大致分了8类(市场营销、文学艺术、社会科学、科技工程、医疗、法律专利、自然科学和金融财务),外加一个其他,二级大概有近百种了。初步确定领域的话,参考ProZ的一级领域就可以了,再结合translated细分的小领域,或者参考ProZ平台的detailed fields,可以更精确一些,寻找练习材料的时候也有了方向。
至于不同领域的语言特点,找出几段英中对照文本,应该能一目了然。
市场营销
+15% YoY sales
Advertisers with a balanced investment across Sponsored Products ads, Sponsored Brands ads, and Sponsored Display ads see up to +15% year-over-year (YoY) sales at a better return on ad spend (ROAS) compared to those only using Sponsored Products.
销售额同比增长 15%
与只使用商品推广的广告主相比,在商品推广、品牌推广和展示型推广方面均衡投资的广告主取得了以下结果:年销售额增长率 (YoY) 最多比前者高出 15%,且广告投资回报率 (ROAS) 也更高。
https://advertising.amazon.com/
The new Miss Dior Eau de Parfum celebrates the velvety and sensual Roses—heightened by a fresh Lily-of-the-Valley and spicy Peony—enveloped by a powdery Iris.
全新迪奥小姐香水,柔曼感性的玫瑰芬芳中闪耀清新铃兰香气,与微辛牡丹香迹交织,最后缀以鸢尾香调,以柔粉气息轻柔包裹。
https://www.dior.com/
Fresh bergamot, sumptuous pale blooms and the warmth of skin-gripping musk evoke a sojourn to an alpine getaway, where winter escapades play out under an iridescent sky. A perfume that mimics the serene shimmer of sun on snow, and the cool reflection of winter sun brightening with glacial light.
香柠檬清冽,花香馥郁,麝香暖意萦肤,唤起假日遐想,高山之上暂居,看冬日漫天飞雪,映着流动闪烁的日光。雪境日光静谧,冬日寒光映射,明亮闪耀。
Basil & Neroli Cologne
London at its most fashionably young and fun. Flirt with oh-so floral neroli and a delicious wink of basil. Quintessentially British, always playful.
罗勒与橙花香水
游走伦敦街头,时尚气息扑面,青春恣肆,妙趣无穷。橙花香味挑逗感官,罗勒若隐若现。彰显经典英伦气质,戏谑不羁。
科技工程
AWS offers technologies for running code, managing data, and integrating applications, all without managing servers. Serverless technologies feature automatic scaling, built-in high availability, and a pay-for-use billing model to increase agility and optimize costs. These technologies also eliminate infrastructure management tasks like capacity provisioning and patching, so you can focus on writing code that serves your customers. Serverless applications start with AWS Lambda, an event-driven compute service natively integrated with over 200 AWS services and software as a service (SaaS) applications.
AWS 提供运行代码、管理数据和集成应用程序的技术,且无需管理服务器。无服务器技术具有自动扩展、内置高可用性和按使用付费的计费模式,可提高敏捷性并优化成本。这些技术还免去了容量预置和打补丁等基础设施管理任务,因此您可以专注于编写为客户提供服务的代码。从 AWS Lambda 开始接触无服务器应用程序 – 这是一种事件驱动的计算服务,与 200 多种 AWS 服务和软件即服务 (SaaS) 应用程序原生集成。
https://aws.amazon.com/
金融财务
Apple today announced financial results for its fiscal 2022 first quarter ended December 25, 2021. The Company posted an all-time revenue record of $123.9 billion, up 11 percent year over year, and quarterly earnings per diluted share of $2.10.
Apple 今日发布了截至 2021 年 12 月 25 日的 2022 财年第一季度财务业绩。公司公布本季度营收达到 1239 亿美元,再创历史新高,同比增长 11%。本季度稀释后每股收益为 2.10 美元。
https://www.apple.com
医疗
UNDERSTANDING DBS
DBS Therapy for dystonia, which uses deep brain stimulation technology, is approved under a Humanitarian Device Exemption as an aid in the management of chronic, intractable (drug refractory) primary dystonia, including generalized and/or segmental dystonia, hemidystonia, and cervical dystonia (torticollis), for individuals who have not had success managing their symptoms with medication and are 7 years of age or above.
什么是DBS?
治疗肌张力障碍的DBS治疗采用脑深部电刺激技术,对患有包括全身型和/或节段型肌张力障碍、偏身型肌张力障碍和颈部肌张力障碍(斜颈)在内的慢性、难治性(药物难治性)原发性肌张力障碍,并且采用药物治疗无法控制症状,年龄为7岁或以上患者的一种症状管理辅助手段。
https://www.medtronic.com/
法律
第七十一条 有下列行为之一的,处一千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处二千元以上一万元以下罚款:
(二)冒用他人出境入境证件出境入境的;
(三)逃避出境入境边防检查的;
(四)以其他方式非法出境入境的。
Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.
(1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;
(2) Exit or enter China using others' exit/entry documents;
(3) Evade exit/entry border inspection; or
(4) Illegally exit or enter China in any other way.
https://www.nia.gov.cn/
营销类文本中涉及许多营销术语,大部分都有百科词条解释,理解词义后难度不大;奢侈品类算是市场文宣中难度比较大的,许多文本都需要创译,用词华丽、多变,甭管作用大不大,要给人那种blingbling的感觉,要调动一切感官和想象力,绝对考验中文词汇的积累,不过积累得多了,就会发现同种产品文案用词(特别是动词)都相似,找来优秀的中英对照文本,多多积累就行了。
技术和医疗类文本中虽然专业术语多,但基本都能查到,个人认为有时难度在于理解后找到贴切、合适的动词。
金融财务类许多表达都常常见到,比如上面的all-time record(再创新高),还有各种增长、降低的表达法,相当频繁,熟悉后难度也不算大。
初入行者究竟该如何选择领域呢?我总结了以下几项原则:
1.专业背景:如果是非英语或者翻译专业的话,本专业背景就是非常大的优势,理工、法律等尤其明显,本身的专业是首个必选领域;我主修地理,自然地理、人文地理和地理信息系统的课都上过,而且高数、物理、化学、生物、经济等也是我们的必修课,地理专业课还有地质地貌、气象气候、植物、土壤、水文、政治、经济、文化、交通地理等,所以可选领域相当广泛。
2.兴趣爱好:喜欢玩游戏的大可以尝试如今大热的游戏翻译,喜欢英美剧的可以做字幕翻译,对摄影、绘画等有研究的遇到专业书籍也能自如应对,热衷奢侈品的不妨尝试他们的美妆、香水、珠宝、箱包和服饰等文案翻译,毕竟摆客户时,logo那么一放,真的极其晃眼。
3.语言风格:金圣华老师说,文学和法律是翻译的两端;法律严谨,文学灵活,广告文案更是有过之而无不及,各有各的风格;花枝招展与朴实严谨,看看自己更偏向哪种。
4.切勿跟风:游戏虽然大热,但从来不玩的可能也做不了;医疗翻译需求近两年来也陡增,但入行也是有门槛的;创译虽然价格高,没有金刚钻也揽不了瓷器活。
5.抓住机会:万一那天有人主动联系你,问你做不做某个领域的,先不要担心自己没有经验,着急拒绝,何不当作一个入门机会,趁这机会,好好准备,经验就有了,新领域不久就开拓好了。
如果实在是不知道应该选怎么领域,那就选general吧,一般专业性不强,难度不高,没必要分门别类的稿件都归到general里了。我上面虽然说了很多限制条件,不过还有最最重要的一条:大胆选吧,没什么不可能,喜欢就去试!
线上办公|英语、通信类专业, TEM8 CET6证书优先
线上 | 150刀/时 – 持续半年, 影视字幕翻译
线上|英中/英泰文档翻译
如若转载,请注明出处:https://www.daxuejiayuan.com/14323.html